-
1 operator prompt
English-Russian dictionary on nuclear energy > operator prompt
-
2 operator prompt
Автоматика: инструкция оператору (от ЭВМ в диалоговом режиме) -
3 operator prompt
English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > operator prompt
-
4 prompt
1.мгновенный; быстрый; незамедлительный; немедленный; своевременный2.вызывать; способствовать3.подсказка; напоминание -
5 prompt
1) рекомендация; указание; инструкция; напоминание || рекомендовать; указывать; инструктировать; подсказывать2) вопрос; приглашение ( на ввод данных или команд пользователя)•- interactive message-window prompt
- menu-driven prompt
- message-screen prompt
- message-window prompt
- operator prompt
- user promptEnglish-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > prompt
-
6 system prompt
-
7 screen prompt
-
8 message
сообщение; посылка; сигнал; передаваемый блок информации || сообщать; передавать посылки-
accepted message
-
accept message
-
accounting message
-
aeronautical administrative message
-
air distress message
-
aircraft movement message
-
aircraft safety message
-
air-to-ground message
-
block message
-
book message
-
boundary estimate message
-
broadcast message
-
burst message
-
canned message
-
chipping message
-
ciphered message
-
cipher message
-
coded message
-
compressed message
-
danger message
-
data message
-
distorted message
-
distress message
-
dummy message
-
erroneous message
-
error message
-
fixed-format message
-
flight notification message
-
flight regularity message
-
flight safety message
-
fox message
-
garbled message
-
hardware error message
-
incoming message
-
information message
-
inquiry message
-
meteorological message
-
multiple-address message
-
multiunit message
-
navigation message
-
network message
-
on-line diagnostic operator message
-
operator message
-
outgoing message
-
paging message
-
pending message
-
priority message
-
prompting message
-
prompt message
-
reject message
-
reservation message
-
response message
-
service message
-
shopfloor message
-
signal message
-
single-address message
-
system message
-
telex message
-
undeliverable message
-
unformatted message
-
unreasonable message
-
variable-format message
-
warning message -
9 message
ˈmesɪdʒ
1. сущ.
1) сообщение, донесение;
извещение, письмо, послание to convey a message, to relay a message, to transmit a message ≈ передавать письмо to deliver a message ≈ доставлять письмо to get, receive a message ≈ получать письмо to leave a message for smb. ≈ просить передать что-л. кому-л. clear message ≈ ясное сообщение coded message ≈ закодированное сообщение We received a message that we were to return at once. ≈ Мы получили известие о том, что нам нужно немедленно возвращаться. Syn: report, dispatch
2) поручение;
задание, миссия Syn: commission, errand, mission
3) а) официальное обращение Президента парламенту государства б) официальное правительственное послание
4) основная тема, идея( какого-л. произведения, сообщения и т.д.)
2. гл.
1) а) посылать сообщение, донесение б) отправить с курьером( что-л.) Syn: transmit
2) передавать сигналами, сигнализировать rules by which any drawing may be messaged and signalled ≈ правила, согласно которым любое изображение может быть передано при помощи сигналов
3) телеграфировать Syn: telegraph, wire сообщение, донесение;
письмо, послание - his terse * его скупое /немногословное/ донесение - a telephone(d) * телефонограмма - telegraph * телеграмма - wireless * радиограмма - plain-text * (военное) донесение, передаваемое открытым текстом - * form (военное) бланк донесения - * reference number( военное) исходящий номер( приказа) - to send a * посылать сообщение /донесение, письмо, записку/;
извещать - to send a * in clear (военное) посылать донесение открытым текстом - to code a * (военное) шифровать донесение - to deliver a * доставить сообщение /донесение, письмо, записку/;
передать сообщение;
передать то, что поручили - I delivered to him your * yesterday я вчера передал ему то, что вы просили - I received a * by telephone мне передали по телефону - to leave a * просить /поручить/ передать - did he leave any *? он просил что-л. передать - did you get my *? вам передали то, что я просил (сказать) ? - would you give him this *? будьте любезны, передайте ему следующее /вот что/ официальное правительственное послание - a * to Parliament послание парламенту - the * of the Sovereign королевское послание - the President's * to Congress послание президента конгрессу - State of the Union Message (американизм) послание "О положении страны" (которое президент ежегодно делает конгрессу) - final * (американизм) прощальное послание президента конгрессу (по истечении срока его полномочий) поручение, миссия - to go on a * (for smb.) идти /отправиться/ с чьим-л. поручением - to run *s исполнять поручения, быть на посылках проповедь;
предсказание;
откровение идея (книги) ;
идейное содержание;
мысли, взгляды( писателя) - the * of the book идея /идейное содержание/ книги - the book without a * несерьезная книга - the writer's * to his age идеи, которые писатель проповедует /передает/ своим современникам посылать сообщение, донесение передавать сигналами, сигнализировать телеграфировать (биология) единица генетического кода action ~ вчт. сообщение требующее реакции пользователя binary ~ вчт. бинарное сообщение code ~ кодированное сообщение code ~ шифрованное сообщение common ~ вчт. общее сообщение control ~ вчт. управляющее сообщение device error ~ вчт. сообщение о сбое устройства distorted ~ вчт. искаженное сообщение enquiry ~ вчт. запросное сообщение error ~ вчт. сообщение об ошибке failure ~ вчт. сообщение о неисправности fox ~ вчт. проверочное сообщение garbled ~ вчт. бессмысленное сообщение give an error ~ вчт. выдавать сообщение об ошибке guide ~ вчт. наводящее сообщение hello ~ вчт. приветствие help ~ вчт. справочное сообщение incoming ~ вчт. входящее сообщение information ~ вчт. информационное сообщение informational ~ вчт. уведомляющее сообщение interuser ~ вчт. сообщение касающееся взаимодействия пользователей keyword ~ вчт. сообщение с ключевым словом message донесение ~ идея (книги и т. п.) ~ официальное правительственное послание;
амер. послание президента конгрессу (тж. the President's message to Congress) ~ официальное правительственное послание ~ передавать сигналами, сигнализировать ~ письмо ~ поручение;
миссия ~ поручение ~ послание ~ посылать сообщение, донесение ~ рекламное обращение ~ сообщение, донесение;
письмо, послание;
send me a message известите меня;
to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) ~ вчт. сообщение ~ сообщение ~ телеграфировать multiple-address ~ вчт. многоадресное сообщение ok ~ вчт. подтверждение работоспособности operator ~ вчт. сообщение оператору out-of-sequence ~ вчт. несвоевременное сообщение outgoing ~ вчт. исходящее сообщение overhead ~ вчт. служебное сообщение prompt ~ наводящее сообщение response ~ вчт. ответное сообщение sales ~ торговое обращение screen ~ вчт. визуальное сообщение send a ~ посылать сообщение;
отправлять сообщение ~ сообщение, донесение;
письмо, послание;
send me a message известите меня;
to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) telephone ~ телефонограмма unary ~ вчт. унарное сообщение warning ~ вчт. предупредительное сообщение warning ~ вчт. предупреждающее сообщение -
10 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
11 message
1) информация, выдаваемая системой пользователю3) в Smalltalk вызов метода ( осуществляется как передача сообщения)•- give an error message
- accounting message
- action message
- alerting message
- answered message
- auditory message
- basic linguistic message
- binary message
- block message
- book message
- busy message
- coded message
- common message
- compressed message
- control message
- device error message
- diagnostic error message
- directed message
- distorted message
- enquiry message - first-level message
- fixed-format message
- fox message
- garbled message
- guide message
- hello message
- incoming message
- informational message
- interuser message
- log message
- logical message
- message dialog
- message of the day
- muitiple-address message
- noisy message
- numbered message
- OK message
- operator message
- outgoing message
- out-of-band message
- out-of-sequence message
- pending message
- permanent messages
- priority message
- prompt message
- prompting message
- response message
- routing message
- screen message
- setup message
- sign a message
- single-address message
- spoken message
- status message
- stop-and-go message
- test message
- uninterpreted message
- variable-format message
- verbal message
- verification message
- warning messageEnglish-Russian dictionary of computer science and programming > message
-
12 prompting
указание, помощь, подсказка ( пользователю со стороны диалоговой системы) (см. тж prompt)English-Russian dictionary of computer science and programming > prompting
-
13 message
[ˈmesɪdʒ]action message вчт. сообщение требующее реакции пользователя binary message вчт. бинарное сообщение code message кодированное сообщение code message шифрованное сообщение common message вчт. общее сообщение control message вчт. управляющее сообщение device error message вчт. сообщение о сбое устройства distorted message вчт. искаженное сообщение enquiry message вчт. запросное сообщение error message вчт. сообщение об ошибке failure message вчт. сообщение о неисправности fox message вчт. проверочное сообщение garbled message вчт. бессмысленное сообщение give an error message вчт. выдавать сообщение об ошибке guide message вчт. наводящее сообщение hello message вчт. приветствие help message вчт. справочное сообщение incoming message вчт. входящее сообщение information message вчт. информационное сообщение informational message вчт. уведомляющее сообщение interuser message вчт. сообщение касающееся взаимодействия пользователей keyword message вчт. сообщение с ключевым словом message донесение message идея (книги и т. п.) message официальное правительственное послание; амер. послание президента конгрессу (тж. the President's message to Congress) message официальное правительственное послание message передавать сигналами, сигнализировать message письмо message поручение; миссия message поручение message послание message посылать сообщение, донесение message рекламное обращение message сообщение, донесение; письмо, послание; send me a message известите меня; to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) message вчт. сообщение message сообщение message телеграфировать multiple-address message вчт. многоадресное сообщение ok message вчт. подтверждение работоспособности operator message вчт. сообщение оператору out-of-sequence message вчт. несвоевременное сообщение outgoing message вчт. исходящее сообщение overhead message вчт. служебное сообщение prompt message наводящее сообщение response message вчт. ответное сообщение sales message торговое обращение screen message вчт. визуальное сообщение send a message посылать сообщение; отправлять сообщение message сообщение, донесение; письмо, послание; send me a message известите меня; to leave a message (for smb.) просить передать (что-л. кому-л.) telephone message телефонограмма unary message вчт. унарное сообщение warning message вчт. предупредительное сообщение warning message вчт. предупреждающее сообщение
См. также в других словарях:
prompt — [prämpt] adj. [ME prompte < MFr < L promptus, brought forth, at hand, ready, quick < pp. of promere, to bring forth < pro , forth + emere, to take: see PRO 2 & REDEEM] 1. quick to act or to do what is required; ready, punctual, etc. 2 … English World dictionary
Visual Basic .NET — Paradigm(s) Structured, imperative, object oriented and declarative Appeared in 2001 Designed by Micro … Wikipedia
Command-line interface — Screenshot of a sample Bash session. GNOME Terminal 3, Fedora 15 … Wikipedia
Liste von Unfällen in kerntechnischen Anlagen — Dieser Artikel gibt einen Überblick über die bisher öffentlich bekannt gewordenen Unfälle in kerntechnischen Anlagen, die anhand der Internationalen Bewertungsskala für nukleare Ereignisse (INES) als mindestens „Unfall“ (Stufe 4 und höher)… … Deutsch Wikipedia
RSTS/E — Infobox OS name = RSTS caption = Example text display via remote connection. developer = Digital Equipment Corporation (now owned by Mentec Inc.) source model = Closed Source kernel type = Time sharing operating systems supported platforms = PDP… … Wikipedia
PostgreSQL — Developer(s) PostgreSQL Global Development Group Stable release 9.1.1[1] / 9.0.5 … Wikipedia
Stage management — Part of a production manager s panel Stage management is the practice of organizing and coordinating a theatrical production. It encompasses a variety of activities, including organizing the production and coordinating communications between… … Wikipedia
SL-1 — The SL 1, or Stationary Low Power Reactor Number One, was a United States Army experimental nuclear power reactor which underwent a steam explosion and meltdown in January 1961, killing its three operators. The direct cause was the improper… … Wikipedia
Pressurized water reactor — (PWRs) (also VVER if of Russian design) are generation II nuclear power reactors that use ordinary water under high pressure (superheated water) as coolant and neutron moderator. The primary coolant loop is kept under high pressure to prevent the … Wikipedia
List of military nuclear accidents — This article lists notable military accidents involving nuclear material. Civilian accidents are listed at List of civilian nuclear accidents. For a general discussion of both civilian and military accidents, see nuclear and radiation accidents.… … Wikipedia
Comparison of command shells — For more details on this topic, see Shell (computing). A command shell is a command line interface computer program to an operating system. Contents 1 General characteristics 2 Interactive features 3 Programming features … Wikipedia